Репост из: Isaiah 48 Apologetics
በዚህ ስፍራ ላይ እስራኤላውያን ለሴዎን ንጉስ ከጉድጓድ ውሃ እንደማይጠጡ መልእክት እንደላኩለት እናነባለን። በዚህ ስፍራ ላይ አለመጠጣታቸው የተገለጸው በዘጽ 15:24 ላይ ያለው "נשתה/ናሽታህ" የሚለው ቃል ተጠቅሶ ከፊት ለፊቱ "לא/ሎ" የሚለውን ቃል እንደ prefix ገብቶ ነው። ስለዚህ እንደማይጠጡ ለማመልከት እንጠጣለን ከሚለው ቃል ፊት ለፊት ያ ቃል እንደ prefix ገብቷል። ይህ "לא/ሎ" የሚለው ቃል እንደ prefix ሲገባ ተቃራኒነትን፥ ያ ነገር አለመሆኑን እንደሚገልጽ የሚያረጋግጥ ሌላ ማስረጃ ነው።
♦️ በዕን 1:12 ላይ አለመሞታቸውን ለማመልከት ጥቅም ላይ የዋለው ቃል "נמות/ናሙት" የሚለው ሲሆን ከፊት ለፊቱ "לא/ሎ" የሚለው ቃል እንደ prefix ገብቷል። ስለዚህ ቃሉ በትክክል "አንሞትም" ወይም "we will not die" ተብሎ ነው መተርጎም ያለበት። እንጂ በፍጹም "አትሞትም" ተብሎ አይተረጎምም።
ይህንንም ሀቅ ዕውቅ የሆኑ የመጽሐፍ ቅዱስ ትርጉሞች አረጋግጠውታል፦
"12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? #we_shall_not_die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction." (Hab 1:12 KJV)
"Art not thou from everlasting, O Jehovah my God, my Holy One? #we_shall_not_die. O Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast established him for correction" (Hab 1:12 ASV)
"Art thou not from everlasting, Jehovah my God, my Holy One? #We_shall_not_die. Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast appointed him for correction" (Hab 1:12 DET)
"Wast thou not from the beginning, O Lord my God, my holy one, and #we_shall_not_die? Lord, thou hast appointed him for judgment: and made him strong for correction" (Hab 1:12 DRB)
"Art thou not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? #We_shall_not_die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and O mighty God, thou hast established them for correction" (Hab 1:12 NWB)
"Aren`t you from everlasting, Yahweh my God, my Holy One? #We_will_not_die. Yahweh, you have appointed him for judgment. You, Rock, have established him to punish" (Hab 1:12 WEB)
"Art not Thou of old, O Jehovah, my God, my Holy One? #We_do_not_die, O Jehovah, For judgment Thou hast appointed it, And, O Rock, for reproof Thou hast founded it" (Hab 1:12 YLT)
▶️ ከኢንግሊዘኛ ትርጉሞች ባሻገር የአዲሱ መደበኛ ትርጉምም እንዲሁ "አንሞትም" በማለት ነው የተረጎመው፦
"እግዚአብሔር ሆይ፤ ከዘላለም ጀምሮ ያለህ አይደለህምን? የእኔ አምላክ፣ የእኔ ቅዱስ #እኛ_አንሞትም፤ እግዚአብሔር ሆይ፤ እንዲፈርዱ ሾመሃቸዋል፤ ዐለት ሆይ፤ ይቀጡ ዘንድ ሥልጣን ሰጠሃቸው" (ዕንባቆም 1:12 አ.መ.ት)
ስለዚህ የዕን 1:12 ትክክለኛ ትርጉም "አንሞትም" የሚለው እንጂ ለዕብራይስጥ እንግዳ የሆነው አብዱል የተረጎመበት መንገድና የሰጠው ትርጉም አይደለም።
♦️ አብዱሉ ዕን 1:12ን የተተረጎመበት መንገድ ትክክል የሚሆነው የዕብራይስጡ ቃል "תמות/ታሙት" የሚለው ቢሆን ኖሮ ነበር። "תמות/ታሙት" የሚለው አንድ ነጠላ አካልን የሚያመለክት ቃል ሲሆን ትርጉሙ "ትሞታለህ" ማለት ነው። በዚሁ ቃል ተንተርሶ "አትሞትም" ማለት ካስፈለገ ደግሞ ከፊት ለፊቱ "לא/ሎ" የሚለው ቃል prefix ሆኖ ይገባል። ያኔ "አትሞትም" የሚል ትርጉም ይኖረዋል
ለምሳሌ፦
"እግዚአብሔርም። ሰላም ለአንተ ይሁን፤ አትፍራ፤ #አትሞትም አለው" (መሳ 6:23)
ויאמר לו יהוה שלום לך אל־תירא #לא_תמות (Jud 6:23)
በዚህ ቦታ ላይ እግዚአብሔር ጌዴኦንን እንደማይሞት ነግሮት ሲያረጋጋው እንመለከታለን። ጌዴኦን አንድ ነጠላ አካል ሲሆን እሱ እንደማይሞት ለማመልከት "לא/ሎ" የሚለው ቃል ከፊት ለፊቱ እንደ prefix ገብቶ ጥቅም ላይ የዋለው ቃል "תמות/ታሙት" የሚለው ቃል ነው። አብዱሉ ዕን 1:12 የተረጎመበት መንገድ ትክክል የሚሆነው ዕን 1:12 ልክ እንደዚህ ክፍል ይህን ቃል ቢጠቀም ነበር። ቅሉ ግን አልተጠቀመውም።
ሌላ ምሳሌ፦
"ንጉሡም ሳሚን። #አትሞትም አለው። ንጉሡም ማለለት" (2ሳሙ 19:23)
ויאמר המלך אל־שמעי #לא_תמות וישבע לו המלך (2Sam 19:23)
በዚህ ቦታ ላይ ንጉስ ዳዊት ሳሚን እንደማይሞት ሲነግረው እንመለከታለን። ሳሚ አንድ ነጠላ አካል ሲሆን እሱ እንደማይሞት ለማመልከት "לא/ሎ" የሚለው ቃል ከፊት ለፊቱ እንደ prefix ገብቶ ጥቅም ላይ የዋለው ቃል "תמות/ታሙት" የሚለው ቃል ነው። አብዱሉ ዕን 1:12 የተረጎመበት አተረጓጎም ትክክል የሚሆነው ዕን 1:12 ይህን ቃል ይህ ክፍል እንደተጠቀመው ቢጠቀመው ነበር። ነገር ግን አልተጠቀመውም።
ዕን 1:12 ላይ "תמות/ታሙት" የሚለው ይህ ቃል ከፊቱ "לא/ሎ" የሚለው prefix ኖሮ ጥቅም ላይ ቢውል ኖሮ ክፍሉ ልክ ከላይ እንዳየናቸው ሌሎች ክፍሎች "አትሞትም" ተብሎ ይተረጎም ነበር። ዕን 1:12 ግን በ"תמות/ታሙት" ፋንታ "נמות/ናሙት" የሚለውን ቃል ስለሆነ የሚጠቀመው ትክክለኛው ሰዋሰዋዊ አተረጓጎም "አንሞትም" የሚለው ነው።
📮 በዕን 1:12 ላይ "נמות/ናሙት" የሚለው የዕብራይስጥ ቃል በብሉይ ኪዳን ውስጥ አንድም ጊዜ የነጠላ አካልን ሞት ወይም አለመሞት አመልክቶ አያውቅም። ሁሌም ቢሆን ጥቅም ላይ የዋለው ከአንድ በላይ የሆኑ አካላትን መሞት ወይም አለመሞት ለማመልከት ነው። ለዚህም ብዙ ማስረጃዎችን ማቅረብ ይቻላል
አብዱሉ ግን እሟገትበታለሁ ብሎ የተነሳውን ቋንቋ ስለማያውቅ እንዲህ አይነቱን የጀማሪ ስህተት ሰርቷል!
✍️ ተዋረድ ያለው አብዱል ዕብራይስጥ ይጠቅሳል!
♦️ በዕን 1:12 ላይ አለመሞታቸውን ለማመልከት ጥቅም ላይ የዋለው ቃል "נמות/ናሙት" የሚለው ሲሆን ከፊት ለፊቱ "לא/ሎ" የሚለው ቃል እንደ prefix ገብቷል። ስለዚህ ቃሉ በትክክል "አንሞትም" ወይም "we will not die" ተብሎ ነው መተርጎም ያለበት። እንጂ በፍጹም "አትሞትም" ተብሎ አይተረጎምም።
ይህንንም ሀቅ ዕውቅ የሆኑ የመጽሐፍ ቅዱስ ትርጉሞች አረጋግጠውታል፦
"12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? #we_shall_not_die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction." (Hab 1:12 KJV)
"Art not thou from everlasting, O Jehovah my God, my Holy One? #we_shall_not_die. O Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast established him for correction" (Hab 1:12 ASV)
"Art thou not from everlasting, Jehovah my God, my Holy One? #We_shall_not_die. Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast appointed him for correction" (Hab 1:12 DET)
"Wast thou not from the beginning, O Lord my God, my holy one, and #we_shall_not_die? Lord, thou hast appointed him for judgment: and made him strong for correction" (Hab 1:12 DRB)
"Art thou not from everlasting, O LORD my God, my Holy One? #We_shall_not_die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and O mighty God, thou hast established them for correction" (Hab 1:12 NWB)
"Aren`t you from everlasting, Yahweh my God, my Holy One? #We_will_not_die. Yahweh, you have appointed him for judgment. You, Rock, have established him to punish" (Hab 1:12 WEB)
"Art not Thou of old, O Jehovah, my God, my Holy One? #We_do_not_die, O Jehovah, For judgment Thou hast appointed it, And, O Rock, for reproof Thou hast founded it" (Hab 1:12 YLT)
▶️ ከኢንግሊዘኛ ትርጉሞች ባሻገር የአዲሱ መደበኛ ትርጉምም እንዲሁ "አንሞትም" በማለት ነው የተረጎመው፦
"እግዚአብሔር ሆይ፤ ከዘላለም ጀምሮ ያለህ አይደለህምን? የእኔ አምላክ፣ የእኔ ቅዱስ #እኛ_አንሞትም፤ እግዚአብሔር ሆይ፤ እንዲፈርዱ ሾመሃቸዋል፤ ዐለት ሆይ፤ ይቀጡ ዘንድ ሥልጣን ሰጠሃቸው" (ዕንባቆም 1:12 አ.መ.ት)
ስለዚህ የዕን 1:12 ትክክለኛ ትርጉም "አንሞትም" የሚለው እንጂ ለዕብራይስጥ እንግዳ የሆነው አብዱል የተረጎመበት መንገድና የሰጠው ትርጉም አይደለም።
♦️ አብዱሉ ዕን 1:12ን የተተረጎመበት መንገድ ትክክል የሚሆነው የዕብራይስጡ ቃል "תמות/ታሙት" የሚለው ቢሆን ኖሮ ነበር። "תמות/ታሙት" የሚለው አንድ ነጠላ አካልን የሚያመለክት ቃል ሲሆን ትርጉሙ "ትሞታለህ" ማለት ነው። በዚሁ ቃል ተንተርሶ "አትሞትም" ማለት ካስፈለገ ደግሞ ከፊት ለፊቱ "לא/ሎ" የሚለው ቃል prefix ሆኖ ይገባል። ያኔ "አትሞትም" የሚል ትርጉም ይኖረዋል
ለምሳሌ፦
"እግዚአብሔርም። ሰላም ለአንተ ይሁን፤ አትፍራ፤ #አትሞትም አለው" (መሳ 6:23)
ויאמר לו יהוה שלום לך אל־תירא #לא_תמות (Jud 6:23)
በዚህ ቦታ ላይ እግዚአብሔር ጌዴኦንን እንደማይሞት ነግሮት ሲያረጋጋው እንመለከታለን። ጌዴኦን አንድ ነጠላ አካል ሲሆን እሱ እንደማይሞት ለማመልከት "לא/ሎ" የሚለው ቃል ከፊት ለፊቱ እንደ prefix ገብቶ ጥቅም ላይ የዋለው ቃል "תמות/ታሙት" የሚለው ቃል ነው። አብዱሉ ዕን 1:12 የተረጎመበት መንገድ ትክክል የሚሆነው ዕን 1:12 ልክ እንደዚህ ክፍል ይህን ቃል ቢጠቀም ነበር። ቅሉ ግን አልተጠቀመውም።
ሌላ ምሳሌ፦
"ንጉሡም ሳሚን። #አትሞትም አለው። ንጉሡም ማለለት" (2ሳሙ 19:23)
ויאמר המלך אל־שמעי #לא_תמות וישבע לו המלך (2Sam 19:23)
በዚህ ቦታ ላይ ንጉስ ዳዊት ሳሚን እንደማይሞት ሲነግረው እንመለከታለን። ሳሚ አንድ ነጠላ አካል ሲሆን እሱ እንደማይሞት ለማመልከት "לא/ሎ" የሚለው ቃል ከፊት ለፊቱ እንደ prefix ገብቶ ጥቅም ላይ የዋለው ቃል "תמות/ታሙት" የሚለው ቃል ነው። አብዱሉ ዕን 1:12 የተረጎመበት አተረጓጎም ትክክል የሚሆነው ዕን 1:12 ይህን ቃል ይህ ክፍል እንደተጠቀመው ቢጠቀመው ነበር። ነገር ግን አልተጠቀመውም።
ዕን 1:12 ላይ "תמות/ታሙት" የሚለው ይህ ቃል ከፊቱ "לא/ሎ" የሚለው prefix ኖሮ ጥቅም ላይ ቢውል ኖሮ ክፍሉ ልክ ከላይ እንዳየናቸው ሌሎች ክፍሎች "አትሞትም" ተብሎ ይተረጎም ነበር። ዕን 1:12 ግን በ"תמות/ታሙት" ፋንታ "נמות/ናሙት" የሚለውን ቃል ስለሆነ የሚጠቀመው ትክክለኛው ሰዋሰዋዊ አተረጓጎም "አንሞትም" የሚለው ነው።
📮 በዕን 1:12 ላይ "נמות/ናሙት" የሚለው የዕብራይስጥ ቃል በብሉይ ኪዳን ውስጥ አንድም ጊዜ የነጠላ አካልን ሞት ወይም አለመሞት አመልክቶ አያውቅም። ሁሌም ቢሆን ጥቅም ላይ የዋለው ከአንድ በላይ የሆኑ አካላትን መሞት ወይም አለመሞት ለማመልከት ነው። ለዚህም ብዙ ማስረጃዎችን ማቅረብ ይቻላል
አብዱሉ ግን እሟገትበታለሁ ብሎ የተነሳውን ቋንቋ ስለማያውቅ እንዲህ አይነቱን የጀማሪ ስህተት ሰርቷል!
✍️ ተዋረድ ያለው አብዱል ዕብራይስጥ ይጠቅሳል!